I have this in my files, I don't know where it came from and I haven't checked for accuracy, but thought it might be a good resource anyway. I'm going to upload it to a Google doc until we develop that capability on Weavolution.
Here's where it lives
I also started a spreadsheet in Google docs for an ever- growing glossary, feel free to add to it here:
and finally-- I put both documents in a folder here:
that everyone should be able to access and edit. I hope so anyway :)
marie
Hi.
I went to see your glossary just out of curiosity, as I normally do not have much problem with understanding Swedish, and I can't really see that it is readable on your profile page (?)
I have long ago printed out a couple of pages of translation of dents per inch into dents per centimetre, which I have often found useful. Unless things have changed since then the address where I found it was : www.allfiberarts.com/library/tables/blreedconversion.htm
Haven't checked it out lately, but hope it may be of help to some one out there struggling with all these conversions :-)
Ellen
I have also two glossarys in my stock.
One is finnish-english http://www.cs.arizona.edu/patterns/weaving/other/ra_gloss.pdf
and the other swedish-english from Marie C.Hayes is there for download:
http://www.handweaving.net/DAItemDetail.aspx?ItemID=1706.
But they are both in one direction, so I´can`t see what the meaning of a German word in swedish or finnish .
I tried to post a pdf file too, but it didn`t work. My Idea is a glossary in wich all can participate. This seems to be difficult because of access of rights to work on it. Other idea could be sending the file around as PM, as a word- or exceldocument ( my favorite because you can use the sorting by alphabet-function), and everyone writes into it, wich terms she/he knows.
I tried to make a little example who it could look like and made a jpg. of it:

.... to be continued!!
There must be one to collect and update- and than we need a place where every weavolutioneer can download.
Ideas , ideas.....
What do you think?
kristina
Hi, Kristina, I think that sounds interesting, as far as I can tell. You see, I am not all that efficient with computers (much better with a loom, I think!) But as long as I would only have to contribute with something very straightforward, I'd be glad to participate. I can't be the co-ordinator, though, as I am often away for several weeks at a time without internet access, so this would hold everything up for everybody.
Glad to see this project coming along nicely :-)
Ellen
Hi Ellen, i would like to coordinate this- and you help me thru- exspecially with the danish weaving terms -ok?
I think, if someone is not so fit with computers, I could implement her/ his proposals into the Glossary
I´m very glad that you joined this group- I saw your wonderfull Jacket with this special buttons and was very impressed! - And when I hear Danmark I have to think on Winnie Poulsen. Do you know her, and are you sometimes influenced by her weaving ideas?
Kristina
Here's an idea.. we start a g document and everyone has access. We could either do it under my gmail or I can see if Claudia will let us use weavolutions, which would make more sense,.... or we can just start another...
That would make it simple.. I'll check.
marie'
Hi Kristina,
Thanks for your kind words :-)
I am willign to contribute with whatever you and Ingamarie figure out is the best way. As long as it doesn't require too much pc-technicalities, I'm all right. And I do understand quite a bit of Swedish, English and even some German, although I am not familiar with any weaving terns in your language.
Well, I know that Winnie Poulsen is one of the Greats, but haven't much special knowledge on her.
We'll be in touch
Ellen
HI All....I just joined this forum as I would like to know more about Swedish and Danish names for the weaving terms I know in English. I speak only English, so can help with that...
I have two .pdf files - one is a Finnish / English weaving glossary and one is a Swedish / English weaving glossary. I also have a glossary VAV maginsinet offered in 1993, but I don't think copyright laws will allow me to post that in a public forum such as this. Would you like me to try and upload my two .pdf glosseries?
Su
Hi Su,
Glad to see you here :-)
I'd certailnly help out with the Danish, if I can. Just ask.
I'd be interested in the Finnish/English glossary. I once bought a Finnish weaving magazine, they do some very nice designs up there, and you can at least read the drafts. But the language is so far from anything I know, and it would be nice to be able to decipher some of the text, too.
I'm ok with Swedish and Norwegian, both are not too different from Danish, but I'd better let native speakers help you out there.
Ellen
Hi Ellen , here you will find the Finnish -English- Glossary :
http://www.cs.arizona.edu/patterns/weaving/other/ra_gloss.pdf
If there are special questions to finnish weaving terms I have a few finnish contacts I can ask. We had over a lot of years took our summer vacation in Finnland. There I know a old lady who was making really wonderfull wall hangings- and we talked some about weaving. You are right Finnish language gives you no ancer for understanding, but I have this finnish weaving magazine (Mallikerta) with german translation , and my favorite yarn seller is a finnish woman , and she is always very helpfull.
Just ask, or send me the textpassage you need.
Kristina
HI
OK so I put the glossary up on google docs here :
and there's an empty google-docs for a glossary here-- feel free to add to it!
and finally-- I put both documents in a folder here:
that everyone should be able to access and edit. I hope so anyway :)
marie
Hi again
I started a google-doc xcell type file here
that everyone can add to.
marie
ps love Winnie Poulsen's work too :)
Hi Kristina,
Thanks for the link. I may take you up on your offer of help one day :-
My Finnish magazine was the Toika Loom Company's 6-monthly, I think it was. I also bought some yarn from Toika, and they were also very kind and helpful, - and communicated in English. If you have a yarn supplier you can especially recommend up there, I am always on the look-out :-)
I also went and looked at the German site you posted earlier about Winnie Poulsen. Lovely stuff! I agree, those towels are gorgeous.
I have been mostly influenced by Vävmagasinet for my first 8 years as a weaver, and Winnie Poulsen contributed there, too, together with many other very good Swedish and Norwegian weavers. It is only the last few years I have subscribed to Handwoven, which again led me to this place :-)
If you can recommend good sources of inspiration in Germany, please, do.
Ellen
Hi,
That is excellent. Even I could join in the fun there :-)
I'll certainly try to contribute as much as possible, when it gets under way.
Great Idea!! Exactly what we were looking for.
Will have a close look this evening- have to go to work now ( my autumn holidays are over :O( )
Kristina
I have started adding French terms gleaned from an online glossary which appears to be pretty up to date. I will need to cross-reference some of this with other glossaries - if I find any, and if anyone can add to it, please don't presume that I am always correct!
As I don't know how to add rows in the correct place in excel (never use that application) I can't do it myself:
"clean cut" - Swedish "skarp anslutning" (or is there a better word in Eng?)
Hi
I have just added what I could to the glossary, and delighted with the whole idea. Hope it becomes a useful tool for many. But I was thinking if it would be a good idea to place the link to it somewhere else, where it would be simpler to find, as time goes by and this forun grows?
Good to see more languages joining in. Let's hope more languages will be represented along the way.
Ellen
I have just added several French terms to the online glossary. Please! If I have added something incorrectly, correct me! I do not speak French, but do own a good French/English glossary. I also added several English terms in hopes of getting translations in other languages. This is such a great idea! I plan to ask a Dutch friend to add her terminology as well. Thanks for starting this!
Su
You don't have to add lines, just put them at the bottom and we can re-sort the list to get them into the right places. But if you want to get a line in go to 'insert' and then insert a line. I saw all your additions, and thought that would be you!
marie
Hi all. Thanks for the initiative. I've added some norwegian words. It went allright I hope. But to your information there is a little book out there by Strömberg, Geijer, Hald and Hoffmann; Nordisk textilteknisk terminologi. With swedish, danish, iclandic, norwegian, finnish, english, french and german words. Must get it.
One thing that is interesting is terms like Jack and Castle-- since Swedish looms are almost never jack looms I don't know that there are even words for them. Kerstin-- do you know? I know when I described a jack loom to someone at Sätergläntan they just shook their heads---wondering why someone would make such a thing!
marie
give me an example of skarp anslutning (in Swedish).. I"m not sure of the context.
I'm hoping eventually the capability will be to have a wiki of this in the Resources tab!
marie
There will most certainly be "holes" in this chart. Many types of fabric and loom are specific to an area and not known worldwide.
This is a good way to flush out any "made up" terms that have crept into modern handweaving.
Hi Ellen,
here comes my favorite Yarn supplier here in Germany. She is specialized of finnish weavingYarns and equipment from Toikka- and the author of the wonderfull Paperweaving book , and she does the german translation for the finnish magazine Mallikerta:
She is very kind and fast with delivery.
Kristina
the most typical example would be dräll (turned twill? or turned stain?) (question marks because I'm not sure about the English term...) Like this:

The red lines mark where the "skarp anslutning" occurs. Peggy Osterkamp told me the proper English (Am?) term is "clean cut".
The pic above comes from our guild site - text only in Swe, but it is found here. Scroll down an bit for the "skarp anslutning" part. There are also two other examples, broken-reversed twill treadleed straight (what we would call fiskben - "herringbone") and tromp-as-writ (what we would call diamantkypert - "diamond twill"). "Diamond twill" in Sweden (possibly also in Denmark?) *always* has a clean cut, at least since the big Margrete Hald book Olddanske tekstiler from 1950. (This book is translated: Ancient Danish textiles from bogs and burials, ISBN 87-480-0312-3) As I am lucky 'nuf to have the original, I haven't even looked for the translation - so I don't know anything about the Eng terminology used...
The second edition of the abovementioned Nordisk textilteknisk... has ISBN 82-518-0246-6
And don't forget Warp and weft - a textile terminology by Dorothy K Burnham - ISBN 0-88854-256-9
hm, interesting. I have only come across the "skarp overgang(?) when f.ex threadling 1-2-3-4-3-2-1, so as to avoid two threads on the same shaft next to each other. Not that I am as expert in these matters as many of you :-)
Hi Kristina,
Thanks for the link, I had a look, and it was a good site, might consider coming back to them for a purchase.
I dug out my Manual of Swe handweaving (2nd US ed, 1977) by Cyrus-Zetterström.
On p 20 she writes: "Broken twills [...] Between thread groups there is usually a sharp cut, i.e. when the last thread in a group is lowered for a weft, the first thread in the next group is raised, or vice versa. When the structure is drafted, an unfilled square is opposite a filled square, and a filled square is opposite an unfilled square in the division between warp thread groups."
(However, Peggy Osterkamp told me that "clean cut" is more easily understood)
OK, I know exactly what you're talking about now. One of my favorite things actually-- but I have no idea what the english term for that is.. but we'll find it!
m
I´ve been searching this morning by comparing descriptions and pictures in the german and english manual for building up a Jack Loom ( Louet and Ashford is available in Germany). There is no German word! They talk about the "String-up Jack- mechanism". The caste is just the upper part of the Loom for the shafts, harnesses, ....?? ....I´m a little bit confused :O)
Kristina
This is interesting, I'm coming across quite a few Swedish weaving terms I don't know the English for-- that was an eye-opener since I've lived here since I was 8! I'd say go with the Osterkamp, she's about as American as you can get. But this is making me wonder if we need illustrations....
And Dräll is also an interesting translation-- I asked a few years ago on a weaving list what that would be in English and was told 'Diaper'... not an appealing term, and not one you hear very often.
Then there is Jack and Castle, there are a few others on the file we started- I've marked my questions with a ? and in some cases written a question in the column.
marie
Ellen, can you share the German site about Winnie Poulsen?
Hi.
Oh that was so long ago, I did not remember anything about it. But I did some searching and found that Kristina had posted a link(now broken, but I found a way back to it) where Winnie Poulsen was mentioned. I do not know if this is what you wanted, but it is the best I can do. Otherwise try and ask Kristina about this.
Ellen



